Una traducción casera y bastante chapucera... Más abajo, el texto original.
Es un dialogo interno de la protagonista, que en cierta manera me recuerda a mí.
(Obviamente tras la traducción pierde parte de su esencia...)
Y ¿qué hacer cuando el amor hace un agujero en el corazón, un agujero tan grande que parece un agujero de bomba, tan enorme que se podría ver el cielo a través? se preguntaba Josephine mientras iba a encontrarse con Luca. ¿Quién puede decirme lo que siente por mí? No me atrevo a decirle "Te amo” Por miedo a que sea una palabra demasiado fuerte.
Sé que en mi “Te amo” hay un “¿Me amas?” que no me atrevo a pronunciar por miedo a que se aleje con las manos en los bolsillos de su duffle-coat.
¿Una mujer enamorada es necesariamente una mujer inquieta, dolorida?
Sé que en mi “Te amo” hay un “¿Me amas?” que no me atrevo a pronunciar por miedo a que se aleje con las manos en los bolsillos de su duffle-coat.
¿Una mujer enamorada es necesariamente una mujer inquieta, dolorida?
La desgracia, es que no sé ser ligera en el amor. Me gustaría lanzarme al cuello de la persona que amo, pero tengo tanto miedo de asustarla que muestro una cara humilde para recibir su beso. Lo amo a escondidas.
Cuando levanta la vista hacia mí, cuando llama mi atención, me pongo en acorde con su estado de ánimo. Me convierto en la enamorada que él quiere que sea. Me enciendo en la distancia, me controlo cuando se acerca.
No sabías eso Luca Giambelli, me tomabas por una ratita asustada, pero si pudieras poner una mano sobre el amor que hierve dentro de mí, tendrías quemaduras de tercer grado. Me gusta este papel, hacerte sonreír, encantarte, me disfrazo de enfermera dulce y paciente y recojo las miguitas que me vas dejando para transformarlas en gruesas tostadas.
Cuando levanta la vista hacia mí, cuando llama mi atención, me pongo en acorde con su estado de ánimo. Me convierto en la enamorada que él quiere que sea. Me enciendo en la distancia, me controlo cuando se acerca.
No sabías eso Luca Giambelli, me tomabas por una ratita asustada, pero si pudieras poner una mano sobre el amor que hierve dentro de mí, tendrías quemaduras de tercer grado. Me gusta este papel, hacerte sonreír, encantarte, me disfrazo de enfermera dulce y paciente y recojo las miguitas que me vas dejando para transformarlas en gruesas tostadas.
"Et qu'est-ce qu'on fait quand l'amour creuse un trou dans le coeur, un trou tellement gros qu'on dirait un trou d'obus, tellement énorme qu'on pourrait voir le ciel à travers? Se demandait Joséphine en allant retrouver Luca. Qui pourra me dire ce qu'il ressent pour moi? Je n'ose pas lui dire “Je vous aime”, j'ai peur que ce ne soit un trop grand mot. Je sais bien que dans mes “Je vous aime”, il y a un “m'aimez-vous” que je n'ose pas prononcer de peur qu'il en s'éloigne les mains dans les poche de son duffle-coat. Une femme amoureuse est-elle forcément une femme inquiète, douloureuse?[…]
Le malheur, c'est que je ne sais pas être légère en amour. Je voudrais me jeter au cou de celui que j'aime, mais j'ai si peur de l'effrayer que je tends un visage humble pour recevoir son baiser. Je l'aime à la dérobée. Quand il lève les yeux sur moi, quand il attrape mon regard, je me mets à l'unisson de son humeur. Je deviens l'amoureuse qu'il veut que je sois. Je m'enflamme à distance, me contrôle dès qu'il s'approche. Vous en savez pas ça, Luca Giambelli, vous me croyez souris appeurée, mais si vous pouviez poser la main sur l'amour qui bout en moi vous seriez brûlé au troisième degré. Je me plais à ce rôle: vous faire sourire, vous apaiser, vous enchanter, je me travestis en douce et patiente infirmière et prends les miettes que vous voulez bien me donner pour les transformer en tartines épaisses."
No hay comentarios:
Publicar un comentario